FOLLOW US ON SOCIAL

Фахівець/чиня з усного та письмового перекладу

Програма «Єднання заради дії», яка втілюється IREX за підтримки Державного департаменту США, працює над посиленням стабілізації в Україні через сприяння інтеграції ВПО та підвищенням згуртованості громад. У межах цієї програми заплановано створення та розробка навчальних матеріалів, посібників, буклетів, історій успіху, презентацій та інших матеріалів, що потребують перекладу з української мови на англійську та навпаки. У певних випадках програмі потрібний буде синхронний або послідовний переклад на онлайн/офлайн зустрічах, тренінгах, конференціях, самітах, форумах, презентаціях та на супроводженні делегатів. 

У зв’язку з цим оголошуємо конкурс на закупівлю послуг консультанта/ки для виконання таких завдань: 

Лот 1. Письмовий переклад 

  • Письмовий переклад (текстів та презентацій), приділяючи особливу увагу змісту перекладених текстів та матеріалів; 
  • Підготовка перекладеного тексту у відповідності до стилістики та змісту оригіналу; 
  • Редагування тексту та фінальна перевірка перед здачею матеріалу замовнику; 
  • Тісна комунікація з командою IREX (шляхом листування, онлайн-зустрічей); 
  • Підготовка звітів згідно з формою, яку надасть IREX. 

Лот 2. Усний переклад 

  • Володіння технікою послідовного перекладу; 
  • Володіння технікою синхронного перекладу; 
  • За потреби їздити у відрядження разом із працівниками та експертами програми для виконання усного перекладу; 
  • Здійснювати усний переклад при супроводженні делегатів у будь-якому місті функцонування програми; 
  • Висока професійна етика та розуміння політики конфіденційності. 

 Вимоги до кандидатів/ок: 

  • Вища освіта. Спеціальність – філологія (включаючи англійську мову), переклад. 
  • Вільне володіння українською та англійською мовами; 
  • Досвід надання послуг письмового та усного перекладу не менше 3 років; 
  • Володіння навичками редагування текстів, достатніми для підготовки завершеного вивіреного письмового перекладу, який носій мови перекладу може з легкістю прочитати і повністю зрозуміти; 
  • Готовність швидко реагувати, комунікувати і надавати послуги; 
  • Відповідальність та вміння дотримуватися поставлених дедлайнів; 
  • Навички роботи з великим об’ємом інформації. 
  • Грамотність; 
  • Наявність офіційної реєстрації для надання послуг (фізична особа-підприємець); 
  • Досвід співпраці з міжнародними організаціями, громадськими організаціями та/або благодійними фондами буде перевагою. 
  • Наявність портфоліо. 

З відібраним кандидатом/кою буде укладено договір до вересня 2023 року, з можливим  продовженням. 

Документи, які необхідно надати для участі у конкурсі: 

  1. Резюме із зазначенням вартості перекладацької сторінки українською або англійською мовами, що містить 1800 знаків з пробілами (у доларах), якщо Ви подаєтесь на лот № 1 та резюме із зазначення погодинної ставки (у доларах), якщо Ви подаєтесь на лот №2 
  2. Зазначення лотів, на які подається кандидат. Лот 1 – письмовий переклад, Лот 2 – усний переклад. Дозволяється подавати свою кандидатуру одразу на 2 Лоти, тоді у резюме слід вказати 2 розцінки на послуги. 
  3. Список та контактні дані осіб, які можуть надати рекомендацію (щонайменше три). 
  4. Дипломи та сертифікати (підтвердження кваліфікації). 
  5. Документи про право здійснення підприємницької діяльності (реєстраційні документи тощо).  

Резюме та інші складові пакету документів просимо надіслати до 20.03.2023 на електронну адресу: [email protected]  у темі листа обов’язково вказати «Конкурс: послуги з перекладу_№ лоту» (№ лоту в залежності від того, на який Ви подаєтесь, на перший чи другий, якщо одразу на два, то слід вказати їх через кому). 

Конкурс відбуватиметься у два етапи: перший – оцінка резюме та інших наданих документів, другий етап – співбесіди з кандидатами, запрошеними за результатами першого етапу, та перевірка рекомендацій, третій етап – виконання невеликого тестового перекладу. 

Ще більше можливостей на сайті програми “Єднання заради дії”

Програма “Єднання заради дії” у мережі Facebook та Instagram.